Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
본문
beyaz-yildiz에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

제목
AÄŸabeyinden
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 5일 12:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 3일 22:25

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

2010년 9월 5일 09:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

2010년 9월 5일 12:11

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Onaylandi.