Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Teksto
Submetigx per beyaz-yildiz
Font-lingvo: Germana

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Titolo
AÄŸabeyinden
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 5 Septembro 2010 12:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Septembro 2010 22:25

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 Septembro 2010 09:07

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 Septembro 2010 12:11

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Onaylandi.