Traducerea - Germană-Turcă - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen... | | Limba sursă: Germană
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum. |
|
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 5 Septembrie 2010 12:10
Ultimele mesaje | | | | | 3 Septembrie 2010 22:25 | | | Merhaba Merdogan,
Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:
- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.
- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ? | | | 5 Septembrie 2010 09:07 | | | Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler... | | | 5 Septembrie 2010 12:11 | | | Onaylandi.  |
|
|