Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Text
Înscris de beyaz-yildiz
Limba sursă: Germană

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Titlu
AÄŸabeyinden
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 5 Septembrie 2010 12:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Septembrie 2010 22:25

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 Septembrie 2010 09:07

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 Septembrie 2010 12:11

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Onaylandi.