Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Italienska - Enjoy the sin in me

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaBulgariskaSpanskaItalienskaTyskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Enjoy the sin in me
Text
Tillagd av fibelka
Källspråk: Engelska

Enjoy the sin in me

Titel
Ama il peccato in me.
Översättning
Italienska

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Italienska

Ama il peccato in me.
Anmärkningar avseende översättningen
or "Ama il peccato che è in me" (lit. "Enjoy the sin that is in me").
Senast granskad eller redigerad av alexfatt - 4 Februari 2011 22:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Februari 2011 20:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Alex,
I'm not sure if that "che é" fits here.

I'd just say: "Ama il peccato in me".
Would that be wrong?

2 Februari 2011 21:03

alexfatt
Antal inlägg: 1538
No, it's not wrong, but it sounds weird to me...

I'll ask the other experts. Thank you for your intervention


---

Ciao Serena e Maybe:-),

Potreste dirmi che ne pensate dell'osservazione fatta da Lilian?
Grazie in anticipo!


CC: Maybe:-) Efylove

3 Februari 2011 14:25

ericoralis
Antal inlägg: 1
utiliser peut être le verbe assaporare

3 Februari 2011 19:35

Efylove
Antal inlägg: 1015
Mah, la frase "Ama il peccato in me" è strana, ma più aderente all'inglese. "Ama il peccato che è in me" ha più senso, ma non sono sicura che sia esatta come significato...
Io terrei "Ama il peccato in me"


4 Februari 2011 22:21

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Seguirò il tuo consiglio, però scrivo comunque la mia interpretazione nel "remarks field" (non mi viene in mente l'espressione italiana nel momento ).

Grazie

CC: Efylove

5 Februari 2011 15:47

Efylove
Antal inlägg: 1015
Prego!