Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - Enjoy the sin in me

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktBulgarsktSpansktItalsktTýkstTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Enjoy the sin in me
Tekstur
Framborið av fibelka
Uppruna mál: Enskt

Enjoy the sin in me

Heiti
Ama il peccato in me.
Umseting
Italskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Italskt

Ama il peccato in me.
Viðmerking um umsetingina
or "Ama il peccato che è in me" (lit. "Enjoy the sin that is in me").
Góðkent av alexfatt - 4 Februar 2011 22:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2011 20:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Alex,
I'm not sure if that "che é" fits here.

I'd just say: "Ama il peccato in me".
Would that be wrong?

2 Februar 2011 21:03

alexfatt
Tal av boðum: 1538
No, it's not wrong, but it sounds weird to me...

I'll ask the other experts. Thank you for your intervention


---

Ciao Serena e Maybe:-),

Potreste dirmi che ne pensate dell'osservazione fatta da Lilian?
Grazie in anticipo!


CC: Maybe:-) Efylove

3 Februar 2011 14:25

ericoralis
Tal av boðum: 1
utiliser peut être le verbe assaporare

3 Februar 2011 19:35

Efylove
Tal av boðum: 1015
Mah, la frase "Ama il peccato in me" è strana, ma più aderente all'inglese. "Ama il peccato che è in me" ha più senso, ma non sono sicura che sia esatta come significato...
Io terrei "Ama il peccato in me"


4 Februar 2011 22:21

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Seguirò il tuo consiglio, però scrivo comunque la mia interpretazione nel "remarks field" (non mi viene in mente l'espressione italiana nel momento ).

Grazie

CC: Efylove

5 Februar 2011 15:47

Efylove
Tal av boðum: 1015
Prego!