Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Enjoy the sin in me

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ブルガリア語スペイン語イタリア語ドイツ語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Enjoy the sin in me
テキスト
fibelka様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Enjoy the sin in me

タイトル
Ama il peccato in me.
翻訳
イタリア語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ama il peccato in me.
翻訳についてのコメント
or "Ama il peccato che è in me" (lit. "Enjoy the sin that is in me").
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 2月 4日 22:22





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 2日 20:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Alex,
I'm not sure if that "che é" fits here.

I'd just say: "Ama il peccato in me".
Would that be wrong?

2011年 2月 2日 21:03

alexfatt
投稿数: 1538
No, it's not wrong, but it sounds weird to me...

I'll ask the other experts. Thank you for your intervention


---

Ciao Serena e Maybe:-),

Potreste dirmi che ne pensate dell'osservazione fatta da Lilian?
Grazie in anticipo!


CC: Maybe:-) Efylove

2011年 2月 3日 14:25

ericoralis
投稿数: 1
utiliser peut être le verbe assaporare

2011年 2月 3日 19:35

Efylove
投稿数: 1015
Mah, la frase "Ama il peccato in me" è strana, ma più aderente all'inglese. "Ama il peccato che è in me" ha più senso, ma non sono sicura che sia esatta come significato...
Io terrei "Ama il peccato in me"


2011年 2月 4日 22:21

alexfatt
投稿数: 1538
Seguirò il tuo consiglio, però scrivo comunque la mia interpretazione nel "remarks field" (non mi viene in mente l'espressione italiana nel momento ).

Grazie

CC: Efylove

2011年 2月 5日 15:47

Efylove
投稿数: 1015
Prego!