Prevođenje - Engleski-Talijanski - Enjoy the sin in meTrenutni status Prevođenje
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Engleski
Enjoy the sin in me |
|
| | | Ciljni jezik: Talijanski
Ama il peccato in me. | | or "Ama il peccato che è in me" (lit. "Enjoy the sin that is in me"). |
|
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 4 veljača 2011 22:22
Najnovije poruke | | | | | 2 veljača 2011 20:23 | | | Hi Alex,
I'm not sure if that "che é" fits here.
I'd just say: "Ama il peccato in me".
Would that be wrong? | | | 2 veljača 2011 21:03 | | | No, it's not wrong, but it sounds weird to me...
I'll ask the other experts. Thank you for your intervention
---
Ciao Serena e Maybe:-),
Potreste dirmi che ne pensate dell'osservazione fatta da Lilian?
Grazie in anticipo!
CC: Maybe:-) Efylove | | | 3 veljača 2011 14:25 | | | utiliser peut être le verbe assaporare | | | 3 veljača 2011 19:35 | | | Mah, la frase "Ama il peccato in me" è strana, ma più aderente all'inglese. "Ama il peccato che è in me" ha più senso, ma non sono sicura che sia esatta come significato...
Io terrei "Ama il peccato in me"
| | | 4 veljača 2011 22:21 | | | Seguirò il tuo consiglio, però scrivo comunque la mia interpretazione nel "remarks field" (non mi viene in mente l'espressione italiana nel momento  ).
Grazie CC: Efylove | | | 5 veljača 2011 15:47 | | | Prego!
 |
|
|