Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Franska - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Text
Tillagd av
Francky5591
Källspråk: Latin
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
Anmärkningar avseende översättningen
texto extraÃdo de um livro de hidráulica
Titel
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
Översättning
Franska
Översatt av
chronotribe
Språket som det ska översättas till: Franska
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
Anmärkningar avseende översättningen
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 5 Maj 2009 22:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Juni 2008 04:22
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Do you still want this translation done, Francky?
3 Juni 2008 05:32
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I think that
Rogerio
is the actual requester.
CC:
lilian canale
5 Maj 2009 22:48
Francky5591
Antal inlägg: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!
merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!
5 Maj 2009 22:49
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Forgot the CC, as usual...
CC:
lilian canale
5 Maj 2009 22:51
lilian canale
Antal inlägg: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre
5 Maj 2009 23:11
chronotribe
Antal inlägg: 119
Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !
5 Maj 2009 23:33
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci beaucoup chronotribe
Tu es le bienvenu sur
Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!