Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-فرانسوی - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسوی

طبقه جمله

عنوان
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
ملاحظاتی درباره ترجمه
texto extraído de um livro de hidráulica

عنوان
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
ترجمه
فرانسوی

chronotribe ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 می 2009 22:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژوئن 2008 04:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Do you still want this translation done, Francky?

3 ژوئن 2008 05:32

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I think that Rogerio is the actual requester.

CC: lilian canale

5 می 2009 22:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!

merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!


5 می 2009 22:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Forgot the CC, as usual...

CC: lilian canale

5 می 2009 22:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre

5 می 2009 23:11

chronotribe
تعداد پیامها: 119
Bonsoir à vous !

Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !

5 می 2009 23:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci beaucoup chronotribe

Tu es le bienvenu sur Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!