Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Французский - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Tекст
Добавлено
Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
Комментарии для переводчика
texto extraÃdo de um livro de hidráulica
Статус
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
Перевод
Французский
Перевод сделан
chronotribe
Язык, на который нужно перевести: Французский
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
Комментарии для переводчика
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 5 Май 2009 22:44
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Июнь 2008 04:22
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Do you still want this translation done, Francky?
3 Июнь 2008 05:32
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I think that
Rogerio
is the actual requester.
CC:
lilian canale
5 Май 2009 22:48
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!
merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!
5 Май 2009 22:49
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Forgot the CC, as usual...
CC:
lilian canale
5 Май 2009 22:51
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre
5 Май 2009 23:11
chronotribe
Кол-во сообщений: 119
Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !
5 Май 2009 23:33
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci beaucoup chronotribe
Tu es le bienvenu sur
Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!