Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-فرنسي - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسي

صنف جملة

عنوان
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: لاتيني

is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
ملاحظات حول الترجمة
texto extraído de um livro de hidráulica

عنوان
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف chronotribe
لغة الهدف: فرنسي

Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
ملاحظات حول الترجمة
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 نيسان 2009 22:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 ايار 2008 04:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Do you still want this translation done, Francky?

3 ايار 2008 05:32

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think that Rogerio is the actual requester.

CC: lilian canale

5 نيسان 2009 22:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!

merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!


5 نيسان 2009 22:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Forgot the CC, as usual...

CC: lilian canale

5 نيسان 2009 22:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre

5 نيسان 2009 23:11

chronotribe
عدد الرسائل: 119
Bonsoir à vous !

Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !

5 نيسان 2009 23:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci beaucoup chronotribe

Tu es le bienvenu sur Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!