| |
|
Vertaling - Latijn-Frans - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | is quae potatum cole gens pleno ore senatum,... | | Uitgangs-taal: Latijn
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis. | Details voor de vertaling | texto extraÃdo de um livro de hidráulica |
|
| Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix... | | Doel-taal: Frans
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif. | Details voor de vertaling | Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction : Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !]. J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 mei 2009 22:44
Laatste bericht | | | | | 3 juni 2008 04:22 | | | Do you still want this translation done, Francky? | | | 3 juni 2008 05:32 | | | | | | 5 mei 2009 22:48 | | | | | | 5 mei 2009 22:49 | | | | | | 5 mei 2009 22:51 | | | J'espère qu'il valait la peine d'attendre | | | 5 mei 2009 23:11 | | | Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous ! | | | 5 mei 2009 23:33 | | | |
|
| |
|