मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Latin-फ्रान्सेली - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
हरफ
Francky5591
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
texto extraÃdo de um livro de hidráulica
शीर्षक
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
अनुबाद
फ्रान्सेली
chronotribe
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Validated by
Francky5591
- 2009年 मे 5日 22:44
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुन 3日 04:22
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Do you still want this translation done, Francky?
2008年 जुन 3日 05:32
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think that
Rogerio
is the actual requester.
CC:
lilian canale
2009年 मे 5日 22:48
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!
merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!
2009年 मे 5日 22:49
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Forgot the CC, as usual...
CC:
lilian canale
2009年 मे 5日 22:51
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre
2009年 मे 5日 23:11
chronotribe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 119
Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !
2009年 मे 5日 23:33
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci beaucoup chronotribe
Tu es le bienvenu sur
Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!