Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-צרפתית - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתית

קטגוריה משפט

שם
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: לטינית

is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
הערות לגבי התרגום
texto extraído de um livro de hidráulica

שם
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי chronotribe
שפת המטרה: צרפתית

Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
הערות לגבי התרגום
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 מאי 2009 22:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יוני 2008 04:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Do you still want this translation done, Francky?

3 יוני 2008 05:32

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think that Rogerio is the actual requester.

CC: lilian canale

5 מאי 2009 22:48

Francky5591
מספר הודעות: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!

merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!


5 מאי 2009 22:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Forgot the CC, as usual...

CC: lilian canale

5 מאי 2009 22:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre

5 מאי 2009 23:11

chronotribe
מספר הודעות: 119
Bonsoir à vous !

Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !

5 מאי 2009 23:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci beaucoup chronotribe

Tu es le bienvenu sur Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!