| |
|
Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση | is quae potatum cole gens pleno ore senatum,... | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | texto extraÃdo de um livro de hidráulica |
|
| Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix... | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction : Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !]. J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Μάϊ 2009 22:44
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Ιούνιος 2008 04:22 | | | Do you still want this translation done, Francky? | | | 3 Ιούνιος 2008 05:32 | | | | | | 5 Μάϊ 2009 22:48 | | | | | | 5 Μάϊ 2009 22:49 | | | | | | 5 Μάϊ 2009 22:51 | | | J'espère qu'il valait la peine d'attendre | | | 5 Μάϊ 2009 23:11 | | | Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous ! | | | 5 Μάϊ 2009 23:33 | | | |
|
| |
|