Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
texto extraído de um livro de hidráulica

τίτλος
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από chronotribe
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Μάϊ 2009 22:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούνιος 2008 04:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Do you still want this translation done, Francky?

3 Ιούνιος 2008 05:32

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think that Rogerio is the actual requester.

CC: lilian canale

5 Μάϊ 2009 22:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!

merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!


5 Μάϊ 2009 22:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Forgot the CC, as usual...

CC: lilian canale

5 Μάϊ 2009 22:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre

5 Μάϊ 2009 23:11

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
Bonsoir à vous !

Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !

5 Μάϊ 2009 23:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci beaucoup chronotribe

Tu es le bienvenu sur Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!