Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 문장

제목
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
이 번역물에 관한 주의사항
texto extraído de um livro de hidráulica

제목
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
번역
프랑스어

chronotribe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
이 번역물에 관한 주의사항
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 5일 22:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 3일 04:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Do you still want this translation done, Francky?

2008년 6월 3일 05:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I think that Rogerio is the actual requester.

CC: lilian canale

2009년 5월 5일 22:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!

merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!


2009년 5월 5일 22:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Forgot the CC, as usual...

CC: lilian canale

2009년 5월 5일 22:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre

2009년 5월 5일 23:11

chronotribe
게시물 갯수: 119
Bonsoir à vous !

Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !

2009년 5월 5일 23:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci beaucoup chronotribe

Tu es le bienvenu sur Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!