Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Francés - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Texto
Propuesto por
Francky5591
Idioma de origen: Latín
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
Nota acerca de la traducción
texto extraÃdo de um livro de hidráulica
Título
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
Traducción
Francés
Traducido por
chronotribe
Idioma de destino: Francés
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
Nota acerca de la traducción
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Última validación o corrección por
Francky5591
- 5 Mayo 2009 22:44
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Junio 2008 04:22
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Do you still want this translation done, Francky?
3 Junio 2008 05:32
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I think that
Rogerio
is the actual requester.
CC:
lilian canale
5 Mayo 2009 22:48
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!
merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!
5 Mayo 2009 22:49
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Forgot the CC, as usual...
CC:
lilian canale
5 Mayo 2009 22:51
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre
5 Mayo 2009 23:11
chronotribe
Cantidad de envíos: 119
Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !
5 Mayo 2009 23:33
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci beaucoup chronotribe
Tu es le bienvenu sur
Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!