Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Fransk - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Tekst
Skrevet av
Francky5591
Kildespråk: Latin
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
texto extraÃdo de um livro de hidráulica
Tittel
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
chronotribe
Språket det skal oversettes til: Fransk
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 5 Mai 2009 22:44
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Juni 2008 04:22
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Do you still want this translation done, Francky?
3 Juni 2008 05:32
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
I think that
Rogerio
is the actual requester.
CC:
lilian canale
5 Mai 2009 22:48
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!
merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!
5 Mai 2009 22:49
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Forgot the CC, as usual...
CC:
lilian canale
5 Mai 2009 22:51
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre
5 Mai 2009 23:11
chronotribe
Antall Innlegg: 119
Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !
5 Mai 2009 23:33
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci beaucoup chronotribe
Tu es le bienvenu sur
Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!