| |
|
翻訳 - ラテン語-フランス語 - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | is quae potatum cole gens pleno ore senatum,... | | 原稿の言語: ラテン語
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis. | | texto extraÃdo de um livro de hidráulica |
|
| Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix... | | 翻訳の言語: フランス語
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif. | | Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction : Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !]. J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]... |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 3日 04:22 | | | Do you still want this translation done, Francky? | | | 2008年 6月 3日 05:32 | | | | | | 2009年 5月 5日 22:48 | | | | | | 2009年 5月 5日 22:49 | | | | | | 2009年 5月 5日 22:51 | | | J'espère qu'il valait la peine d'attendre | | | 2009年 5月 5日 23:11 | | | Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous ! | | | 2009年 5月 5日 23:33 | | | |
|
| |
|