Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語

カテゴリ

タイトル
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
翻訳についてのコメント
texto extraído de um livro de hidráulica

タイトル
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
翻訳
フランス語

chronotribe様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
翻訳についてのコメント
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 5日 22:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 3日 04:22

lilian canale
投稿数: 14972
Do you still want this translation done, Francky?

2008年 6月 3日 05:32

casper tavernello
投稿数: 5057
I think that Rogerio is the actual requester.

CC: lilian canale

2009年 5月 5日 22:48

Francky5591
投稿数: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!

merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!


2009年 5月 5日 22:49

Francky5591
投稿数: 12396
Forgot the CC, as usual...

CC: lilian canale

2009年 5月 5日 22:51

lilian canale
投稿数: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre

2009年 5月 5日 23:11

chronotribe
投稿数: 119
Bonsoir à vous !

Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !

2009年 5月 5日 23:33

Francky5591
投稿数: 12396
Merci beaucoup chronotribe

Tu es le bienvenu sur Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!