![Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traduction - Latin-Français - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ![Latin](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Français](../images/flag_fr.gif)
Catégorie Phrase | is quae potatum cole gens pleno ore senatum,... | | Langue de départ: Latin
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis. | Commentaires pour la traduction | texto extraÃdo de um livro de hidráulica |
|
| Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix... | | Langue d'arrivée: Français
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif. | Commentaires pour la traduction | Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction : Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !]. J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]... |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 5 Mai 2009 22:44
Derniers messages | | | | | 3 Juin 2008 04:22 | | | Do you still want this translation done, Francky? | | | 3 Juin 2008 05:32 | | | | | | 5 Mai 2009 22:48 | | | | | | 5 Mai 2009 22:49 | | | | | | 5 Mai 2009 22:51 | | | J'espère qu'il valait la peine d'attendre ![](../images/emo/wink.png) | | | 5 Mai 2009 23:11 | | | Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous ! | | | 5 Mai 2009 23:33 | | | |
|
| |
|