Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Prancūzų - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Tekstas
Pateikta
Francky5591
Originalo kalba: Lotynų
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
Pastabos apie vertimą
texto extraÃdo de um livro de hidráulica
Pavadinimas
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
chronotribe
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
Pastabos apie vertimą
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Validated by
Francky5591
- 5 gegužė 2009 22:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 birželis 2008 04:22
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Do you still want this translation done, Francky?
3 birželis 2008 05:32
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I think that
Rogerio
is the actual requester.
CC:
lilian canale
5 gegužė 2009 22:48
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!
merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!
5 gegužė 2009 22:49
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Forgot the CC, as usual...
CC:
lilian canale
5 gegužė 2009 22:51
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre
5 gegužė 2009 23:11
chronotribe
Žinučių kiekis: 119
Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !
5 gegužė 2009 23:33
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci beaucoup chronotribe
Tu es le bienvenu sur
Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!