Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Французька - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
Текст
Публікацію зроблено
Francky5591
Мова оригіналу: Латинська
is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
Пояснення стосовно перекладу
texto extraÃdo de um livro de hidráulica
Заголовок
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
chronotribe
Мова, якою перекладати: Французька
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
Пояснення стосовно перекладу
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Затверджено
Francky5591
- 5 Травня 2009 22:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Червня 2008 04:22
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Do you still want this translation done, Francky?
3 Червня 2008 05:32
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I think that
Rogerio
is the actual requester.
CC:
lilian canale
5 Травня 2009 22:48
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!
merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!
5 Травня 2009 22:49
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Forgot the CC, as usual...
CC:
lilian canale
5 Травня 2009 22:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre
5 Травня 2009 23:11
chronotribe
Кількість повідомлень: 119
Bonsoir à vous !
Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !
5 Травня 2009 23:33
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci beaucoup chronotribe
Tu es le bienvenu sur
Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!