Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语

讨论区 句子

标题
is quae potatum cole gens pleno ore senatum,...
正文
提交 Francky5591
源语言: 拉丁语

is quae potatum cole gens pleno ore senatum, securi ut sitis nam facit ille sitis.
给这篇翻译加备注
texto extraído de um livro de hidráulica

标题
Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix...
翻译
法语

翻译 chronotribe
目的语言: 法语

Toi, peuple qui viens boire, honore le sénat à pleine voix, car il vous épargne le souci de la soif.
给这篇翻译加备注
Traduction assez délicate. Il s'agit d'une inscription sur une fontaine d'époque sans doute baroque. La phrase, particulièrement alambiquée et présentant des jeux de mots que je n'ai pas pu rendre, est conçue à la façon d'une énigme, comme c'est souvent le cas dans les inscriptions de cette époque. Construction :
Gens quae is [verbe "ire"] potatum [supin], cole senatum pleno ore [expr. attestée chez Cicéron, et jeu de mot ici !], nam ille facit ut securi sitis [esse 2e p. pl. du subj.] sitis [substantif au gén. compl. de "securi" !].
J'ai conservé en français le passage de la 2e personne du sing. à la 2e du pl. [gens, sg collectif]...
Francky5591认可或编辑 - 2009年 五月 5日 22:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 3日 04:22

lilian canale
文章总计: 14972
Do you still want this translation done, Francky?

2008年 六月 3日 05:32

casper tavernello
文章总计: 5057
I think that Rogerio is the actual requester.

CC: lilian canale

2009年 五月 5日 22:48

Francky5591
文章总计: 12396
@ Lilan & Casper : Tout vient à point à qui sait attendre!

merci chronotribe, je ne t'ai pas noté 11/10 car notre compteur ne va que jusqu'à 10... mais ta traduction, et tes commentaires éclairés auraient mérité cette note!


2009年 五月 5日 22:49

Francky5591
文章总计: 12396
Forgot the CC, as usual...

CC: lilian canale

2009年 五月 5日 22:51

lilian canale
文章总计: 14972
J'espère qu'il valait la peine d'attendre

2009年 五月 5日 23:11

chronotribe
文章总计: 119
Bonsoir à vous !

Celle-là m'a donné un peu de fil à retordre! Je ne suis pas étonné qu'elle soit restée longtemps sans preneur. Ce genre d'inscription était un amusement pour les érudits à qui on confiait le soin de les concevoir. Une sorte de puzzle ou de casse-tête proposé à la perplexité du passant assez imprudent pour s'y jouer... J'ai craint d'abord que quelques coquilles s'y soient glissées, mais le texte est bon et d'une latinité impeccable. En ce moment, j'ai tellement de travail que je cherche n'importe quel prétexte pour me divertir... Bien à vous !

2009年 五月 5日 23:33

Francky5591
文章总计: 12396
Merci beaucoup chronotribe

Tu es le bienvenu sur Viens nous voir aussi souvent que tu le désires!