Översättning - Franska-Latin - les sans pitiéAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:  
| | | Källspråk: Franska
les sans pitié |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Latin
Hi immisericordes | Anmärkningar avseende översättningen | or "hi sine misericordia" or "sine clementia" |
|
Senast granskad eller redigerad av Porfyhr - 15 September 2007 11:35
Senaste inlägg | | | | | 14 September 2007 23:25 | | | The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...
 | | | 15 September 2007 05:08 | | | You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure... |
|
|