ترجمة - فرنسي-لاتيني - les sans pitiéحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| | | لغة مصدر: فرنسي
les sans pitié |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Hi immisericordes | | or "hi sine misericordia" or "sine clementia" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 15 أيلول 2007 11:35
آخر رسائل | | | | | 14 أيلول 2007 23:25 | | | The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...
 | | | 15 أيلول 2007 05:08 | | | You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure... |
|
|