Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - les sans pitié

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيلاتيني

عنوان
les sans pitié
نص
إقترحت من طرف diviciacus
لغة مصدر: فرنسي

les sans pitié

عنوان
Hi immisericordes
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف charisgre
لغة الهدف: لاتيني

Hi immisericordes
ملاحظات حول الترجمة
or "hi sine misericordia" or "sine clementia"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 15 أيلول 2007 11:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2007 23:25

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...

15 أيلول 2007 05:08

charisgre
عدد الرسائل: 256
You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure...