Käännös - Ranska-Latina - les sans pitiéTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
| | | Alkuperäinen kieli: Ranska
les sans pitié |
|
| | | Kohdekieli: Latina
Hi immisericordes | | or "hi sine misericordia" or "sine clementia" |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 15 Syyskuu 2007 11:35
Viimeinen viesti | | | | | 14 Syyskuu 2007 23:25 | | | The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...
| | | 15 Syyskuu 2007 05:08 | | | You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure... |
|
|