번역 - 프랑스어-라틴어 - les sans pitié현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| | | 원문 언어: 프랑스어
les sans pitié |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Hi immisericordes | | or "hi sine misericordia" or "sine clementia" |
|
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 15일 11:35
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 14일 23:25 | | | The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...
 | | | 2007년 9월 15일 05:08 | | | You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure... |
|
|