Traducció - Francès-Llatí - les sans pitiéEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
| | | Idioma orígen: Francès
les sans pitié |
|
| | | Idioma destí: Llatí
Hi immisericordes | | or "hi sine misericordia" or "sine clementia" |
|
Darrera validació o edició per Porfyhr - 15 Setembre 2007 11:35
Darrer missatge | | | | | 14 Setembre 2007 23:25 | | | The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...
 | | | 15 Setembre 2007 05:08 | | | You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure... |
|
|