 | |
|
תרגום - צרפתית-לטינית - les sans pitiéמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
| | | שפת המקור: צרפתית
les sans pitié |
|
| | | שפת המטרה: לטינית
Hi immisericordes | | or "hi sine misericordia" or "sine clementia" |
|
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 15 ספטמבר 2007 11:35
הודעה אחרונה | | | | | 14 ספטמבר 2007 23:25 | | | The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...
 | | | 15 ספטמבר 2007 05:08 | | | You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure... |
|
| |
|