Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Latince - les sans pitié

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaLatince

Başlık
les sans pitié
Metin
Öneri diviciacus
Kaynak dil: Fransızca

les sans pitié

Başlık
Hi immisericordes
Tercüme
Latince

Çeviri charisgre
Hedef dil: Latince

Hi immisericordes
Çeviriyle ilgili açıklamalar
or "hi sine misericordia" or "sine clementia"
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 15 Eylül 2007 11:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Eylül 2007 23:25

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...

15 Eylül 2007 05:08

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure...