Tradução - Francês-Latim - les sans pitiéEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
| | | Língua de origem: Francês
les sans pitié |
|
| | | Língua alvo: Latim
Hi immisericordes | | or "hi sine misericordia" or "sine clementia" |
|
Última validação ou edição por Porfyhr - 15 Setembro 2007 11:35
Última Mensagem | | | | | 14 Setembro 2007 23:25 | | | The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...
 | | | 15 Setembro 2007 05:08 | | | You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure... |
|
|