Traducción - Francés-Latín - les sans pitiéEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
| | | Idioma de origen: Francés
les sans pitié |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Hi immisericordes | Nota acerca de la traducción | or "hi sine misericordia" or "sine clementia" |
|
Última validación o corrección por Porfyhr - 15 Septiembre 2007 11:35
Último mensaje | | | | | 14 Septiembre 2007 23:25 | | | The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...
 | | | 15 Septiembre 2007 05:08 | | | You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure... |
|
|