Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Латинська - les sans pitié
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
les sans pitié
Текст
Публікацію зроблено
diviciacus
Мова оригіналу: Французька
les sans pitié
Заголовок
Hi immisericordes
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
charisgre
Мова, якою перекладати: Латинська
Hi immisericordes
Пояснення стосовно перекладу
or "hi sine misericordia" or "sine clementia"
Затверджено
Porfyhr
- 15 Вересня 2007 11:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Вересня 2007 23:25
Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
The reason why I think "hi sine misericordia" is more used is that it is more clear and easier to sing than "hi immisericordes". I guess...
15 Вересня 2007 05:08
charisgre
Кількість повідомлень: 256
You're right, the first is too long and it takes only an hour to say it...I agree. Should I make the correction or you? I don't know the procedure...