Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Franska - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaSpanskaFranska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Titel
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Text
Tillagd av badoo-tatoo
Källspråk: Spanska Översatt av goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Anmärkningar avseende översättningen
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Titel
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Översättning
Franska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Franska

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Anmärkningar avseende översättningen
Ty Jaafar
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 25 Augusti 2007 23:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juli 2007 12:07

jaafar
Antal inlägg: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Augusti 2007 08:35

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Augusti 2007 09:45

Urunghai
Antal inlägg: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Augusti 2007 14:19

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Augusti 2007 14:00

Urunghai
Antal inlägg: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Augusti 2007 14:49

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine