Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Fransk - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskSpanskFransk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Tekst
Skrevet av badoo-tatoo
Kildespråk: Spansk Oversatt av goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Tittel
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ty Jaafar
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 25 August 2007 23:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Juli 2007 12:07

jaafar
Antall Innlegg: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 August 2007 08:35

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 August 2007 09:45

Urunghai
Antall Innlegg: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 August 2007 14:19

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 August 2007 14:00

Urunghai
Antall Innlegg: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 August 2007 14:49

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine