| |
|
Oversettelse - Spansk-Fransk - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspiradorNåværende status Oversettelse
Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap | No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador | | Kildespråk: Spansk Oversatt av goncin
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:
<bridge builder="elmota"> I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer </bridge> |
|
| Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis | | Språket det skal oversettes til: Fransk
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 25 August 2007 23:21
Siste Innlegg | | | | | 4 Juli 2007 12:07 | | | Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration. | | | 24 August 2007 08:35 | | | Hi Urunghai,
Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.
I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".
What do you think?
Bises
Tantine CC: elmota Francky5591 | | | 24 August 2007 09:45 | | | True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button
About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)
| | | 25 August 2007 14:19 | | | Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration" ? | | | 25 August 2007 14:00 | | | I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration. | | | 25 August 2007 14:49 | | | Salut,
J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.
Bises
Tantine |
|
| |
|