Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiHiszpańskiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Tekst
Wprowadzone przez badoo-tatoo
Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Uwagi na temat tłumaczenia
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Tytuł
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Francuski

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ty Jaafar
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Sierpień 2007 23:21





Ostatni Post

Autor
Post

4 Lipiec 2007 12:07

jaafar
Liczba postów: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Sierpień 2007 08:35

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Sierpień 2007 09:45

Urunghai
Liczba postów: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Sierpień 2007 14:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Sierpień 2007 14:00

Urunghai
Liczba postów: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Sierpień 2007 14:49

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine