Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeEspagnolFrançais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Texte
Proposé par badoo-tatoo
Langue de départ: Espagnol Traduit par goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Commentaires pour la traduction
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Titre
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Traduction
Français

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Français

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Commentaires pour la traduction
Ty Jaafar
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 25 Août 2007 23:21





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juillet 2007 12:07

jaafar
Nombre de messages: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Août 2007 08:35

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Août 2007 09:45

Urunghai
Nombre de messages: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Août 2007 14:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Août 2007 14:00

Urunghai
Nombre de messages: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Août 2007 14:49

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine