Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Κείμενο
Υποβλήθηκε από badoo-tatoo
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

τίτλος
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ty Jaafar
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 25 Αύγουστος 2007 23:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούλιος 2007 12:07

jaafar
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Αύγουστος 2007 08:35

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Αύγουστος 2007 09:45

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Αύγουστος 2007 14:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Αύγουστος 2007 14:00

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Αύγουστος 2007 14:49

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine