Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Prancūzų - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųIspanųPrancūzų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Tekstas
Pateikta badoo-tatoo
Originalo kalba: Ispanų Išvertė goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Pastabos apie vertimą
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Pavadinimas
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Pastabos apie vertimą
Ty Jaafar
Validated by Francky5591 - 25 rugpjūtis 2007 23:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 liepa 2007 12:07

jaafar
Žinučių kiekis: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 rugpjūtis 2007 08:35

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 rugpjūtis 2007 09:45

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 rugpjūtis 2007 14:19

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 rugpjūtis 2007 14:00

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 rugpjūtis 2007 14:49

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine