Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboSpagnoloFrancese

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Testo
Aggiunto da badoo-tatoo
Lingua originale: Spagnolo Tradotto da goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Note sulla traduzione
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Titolo
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Traduzione
Francese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Francese

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Note sulla traduzione
Ty Jaafar
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 25 Agosto 2007 23:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Luglio 2007 12:07

jaafar
Numero di messaggi: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Agosto 2007 08:35

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Agosto 2007 09:45

Urunghai
Numero di messaggi: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Agosto 2007 14:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Agosto 2007 14:00

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Agosto 2007 14:49

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine