Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKihispaniaKifaransa

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Nakala
Tafsiri iliombwa na badoo-tatoo
Lugha ya kimaumbile: Kihispania Ilitafsiriwa na goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Maelezo kwa mfasiri
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Kichwa
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Maelezo kwa mfasiri
Ty Jaafar
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 25 Agosti 2007 23:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Julai 2007 12:07

jaafar
Idadi ya ujumbe: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Agosti 2007 08:35

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Agosti 2007 09:45

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Agosti 2007 14:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Agosti 2007 14:00

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Agosti 2007 14:49

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine