Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Fransızca - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİspanyolcaFransızca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Metin
Öneri badoo-tatoo
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Başlık
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Tercüme
Fransızca

Çeviri Urunghai
Hedef dil: Fransızca

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ty Jaafar
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2007 23:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Temmuz 2007 12:07

jaafar
Mesaj Sayısı: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Ağustos 2007 08:35

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Ağustos 2007 09:45

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Ağustos 2007 14:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Ağustos 2007 14:00

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Ağustos 2007 14:49

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine