Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语西班牙语法语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
正文
提交 badoo-tatoo
源语言: 西班牙语 翻译 goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
给这篇翻译加备注
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

标题
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
翻译
法语

翻译 Urunghai
目的语言: 法语

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
给这篇翻译加备注
Ty Jaafar
Francky5591认可或编辑 - 2007年 八月 25日 23:21





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 4日 12:07

jaafar
文章总计: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

2007年 八月 24日 08:35

Tantine
文章总计: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

2007年 八月 24日 09:45

Urunghai
文章总计: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

2007年 八月 25日 14:19

Francky5591
文章总计: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

2007年 八月 25日 14:00

Urunghai
文章总计: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

2007年 八月 25日 14:49

Tantine
文章总计: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine