Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEspanjaRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Teksti
Lähettäjä badoo-tatoo
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Huomioita käännöksestä
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Otsikko
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Käännös
Ranska

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Ranska

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Huomioita käännöksestä
Ty Jaafar
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 25 Elokuu 2007 23:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Heinäkuu 2007 12:07

jaafar
Viestien lukumäärä: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Elokuu 2007 08:35

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Elokuu 2007 09:45

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Elokuu 2007 14:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Elokuu 2007 14:00

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Elokuu 2007 14:49

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine