मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-फ्रान्सेली - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Free writing - Love / Friendship
शीर्षक
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
हरफ
badoo-tatoo
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:
<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>
शीर्षक
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
अनुबाद
फ्रान्सेली
Urunghai
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ty Jaafar
Validated by
Francky5591
- 2007年 अगस्त 25日 23:21
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 जुलाई 4日 12:07
jaafar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.
2007年 अगस्त 24日 08:35
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Urunghai,
Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.
I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".
What do you think?
Bises
Tantine
CC:
elmota
Francky5591
2007年 अगस्त 24日 09:45
Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button
About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)
2007年 अगस्त 25日 14:19
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"
?
2007年 अगस्त 25日 14:00
Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.
2007年 अगस्त 25日 14:49
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut,
J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.
Bises
Tantine