Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiŠpanjolskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Tekst
Poslao badoo-tatoo
Izvorni jezik: Španjolski Preveo goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Primjedbe o prijevodu
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Naslov
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Prevođenje
Francuski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Francuski

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Primjedbe o prijevodu
Ty Jaafar
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 25 kolovoz 2007 23:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 srpanj 2007 12:07

jaafar
Broj poruka: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 kolovoz 2007 08:35

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 kolovoz 2007 09:45

Urunghai
Broj poruka: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 kolovoz 2007 14:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 kolovoz 2007 14:00

Urunghai
Broj poruka: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 kolovoz 2007 14:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine