Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیاسپانیولیفرانسوی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
متن
badoo-tatoo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی goncin ترجمه شده توسط

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

عنوان
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
ترجمه
فرانسوی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ty Jaafar
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 25 آگوست 2007 23:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 جولای 2007 12:07

jaafar
تعداد پیامها: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 آگوست 2007 08:35

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 آگوست 2007 09:45

Urunghai
تعداد پیامها: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 آگوست 2007 14:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 آگوست 2007 14:00

Urunghai
تعداد پیامها: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 آگوست 2007 14:49

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine