Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيإسبانيّ فرنسي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
نص
إقترحت من طرف badoo-tatoo
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
ملاحظات حول الترجمة
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

عنوان
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: فرنسي

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
ملاحظات حول الترجمة
Ty Jaafar
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 25 آب 2007 23:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تموز 2007 12:07

jaafar
عدد الرسائل: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 آب 2007 08:35

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 آب 2007 09:45

Urunghai
عدد الرسائل: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 آب 2007 14:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 آب 2007 14:00

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 آب 2007 14:49

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine