Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語スペイン語フランス語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
テキスト
badoo-tatoo様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 goncin様が翻訳しました

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
翻訳についてのコメント
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

タイトル
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
翻訳
フランス語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
翻訳についてのコメント
Ty Jaafar
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 25日 23:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 4日 12:07

jaafar
投稿数: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

2007年 8月 24日 08:35

Tantine
投稿数: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

2007年 8月 24日 09:45

Urunghai
投稿数: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

2007年 8月 25日 14:19

Francky5591
投稿数: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

2007年 8月 25日 14:00

Urunghai
投稿数: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

2007年 8月 25日 14:49

Tantine
投稿数: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine