Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийИспанскийФранцузский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Tекст
Добавлено badoo-tatoo
Язык, с которого нужно перевести: Испанский Перевод сделан goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Комментарии для переводчика
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Статус
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Перевод
Французский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Комментарии для переводчика
Ty Jaafar
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 25 Август 2007 23:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Июль 2007 12:07

jaafar
Кол-во сообщений: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Август 2007 08:35

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Август 2007 09:45

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Август 2007 14:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Август 2007 14:00

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Август 2007 14:49

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine